Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto:  booknode.com

JUDE STÉFAN
FRANÇA )

 

Jacques Dufour (1º de julho de 1930 – 11 de novembro de 2020), conhecido pelo pseudônimo Jude Stéfan, foi um poeta e romancista francês.

Stéfan estudou direito e filosofia. Foi professor no Lycée Augustin Fresnel em Bernay onde ensinou Francês, latim e grego. Ao longo de sua carreira, publicou vários romances, ensaios e poemas.

Prêmios

Prêmio Max-Jacob (1985)

Grande Prêmio de Poésia da Cidade de Paris (2000)

Auto uma vastíssima produção de livros de poesia, de romances e de ensaios.

Fonte da biografia e foto: WIKIPEDIA

 

TEXTES EN FRANÇAIS  - TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

INIMIGO RUMOR – revista de poesia.  Número 13 –
2º. SEMESTRE 2002.
   
Editores Brasil:  Carlito Azevedo, Augusto Massi, Marcos Siscar. Portugal: André Fernando Jorge, Osvaldo Manuel Silvestre, Pedro Serra.  Rio de Janeiro: Viveiros de Castro Editora                Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

                         

P navire en partance
O un homme à la mer
dans la vie hargneuse
la misère des pauvres gens venus visiter
ports et plages vides
toutes bières bues
aux Ascensionss pourries
radical réfractaire comme l´argile
chez moi parmi les herbes et les
Il pleut
(peigne de la pluie)
sur le Vide d´écrire
le Temps quine s´en va mais reste
résiste à tout oubli
à genoux priant
l´organe genital féminin vu de face



PUIS LE VENT reste insignificante
le sang ne circule plus
dans pleurants et gisants
les verres les âtres et les jardins
son loins d´
octobre jaune
: une femme qui quitterrait tout vêtement
crucifié un moustique sur la page
les fleurs vont égayer les tombes
à contre-mort
comme si tombé dans le ciel
où les pies nous agacent les dents
Judas le roux le faux
elle l´habille de bleu
vers l´hiver

(do livro Èpodes)

            

p. de circonstance

à l´heure bleue
 la femme des bois quitte
sa cellule de dégrisement
l´orgueilleuse la généreuse Ida
sur son mont Paris jugea et les
dieux observent la bataille
ni Lupino ni Rubinstein
aux noms rejaillis des glossaires
dites au moins une frase vraie:
le chêne rit
au cruel avril
ni enterre ni brûlé
mais exposé aux vautours du Mal
enfin non-né,
um oeuf brisé


p de poétique

le vieux renne va morir au
cimitière des noms propes
oú la douleur ne connait ni
jour ni nuit
un cerveau plissé
la volonté de l´eau
à rester pâmé devant tes hanches
Donneuse de sang as-
sise au fond du car,
Poésie avec poèms
poèms sans poésie

(Do livro Génitifs)__

 Traduções: Paula Glenadl

 

ORGUEIL EM TÊTE de n´être que
soi-même — ma robe d´or mon paon sur
main juché. La Luxure aux seins de plus
belle provacants foudroyants. La Hargne
que fustige les hommes de vertu
faussé — les supertitieux  de cieux
les héros en bêtise le moraux
par inanité. L´Oisivité enchan-
tée de n´être pour rien née aux fesses
inscrites: Horreur du travails. Le Rire
vengeur sur son fringant cheval hongre.

(Des cinq vertus.)        

(do livro Libères)

 

A TOI PARQUE  je me livre
a toi la parque dernière de jouer avec
osselets et dents miennes
Lachésis était vierge comme l´aube, Atropos
sera juste, et Clotho tranquillement fila l´ennui
que le vert alors m´apaise
le vert des herbes et des feuillages et des ombres
que le suicide me comble, mais non, seulement
être plus calme, plus seul, e mieux mort
et nous les os
crions a vous qu´encore nous assemblons
à vous les charnels nous survivrons
grâce à nous béatement qui posez
sous um puissant groupe de hêtres
avant de vous casser fémur ou tíbia
dont notre commun crâne sourira
soupesé par un jeune philosophe

(do livro À la vielle Parque)

 


TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções: MARCOS SISCAR

       

P navio de partida

O um homem ao mar
na vida odienta
a miséria dos pobres que vieram visitar
portos e praias vazias
enxugadas as cervejas
nas Ascensões apodrecidas
radical refratário como a argila
em casa entre as ervas e os
Chove
(pente da chuva)
sobre o Vazio de escrever
o Tempo que não parte mas fica
resiste a todo esquecimento
de joelhos suplicando
o órgão genital feminino visto de face



DEPOIS O VENTO continua insignificante
o sangue já não circula
em plangentes e jacentes
os vidros as lareiras e os jardins
estão longe d´ou-
tubro amarelo
: uma mulher que tirasse toda a roupa
crucificado um mosquito sobre a página
as flores vão alegrar os túmulos
a contramorte
como se caído no céu
onde as gralhas irritam nossos dentes
Judas o ruço o falso
ela o ventre de azul
para o inverno

 

p. de circunstância

na hora azul
a mulher dos bosques deixa
sua câmara de desilusão
e orgulhosa a generosa Ida
em seu monte Páris julgou e os
deuses observam a batalha
nem Lupino nem Rubinstein
de nomes saídos dos glossários
digam ao menos uma frase verdadeira:
o carvalho ri
ao cruel abril
nem enterrado nem cremado
mas exposto aos abutres do Mal
enfim não-nascido,
um ovo quebrado

 

 

p de poética

a velha rena vai morrer no
cemitério dos nomes próprios
onde a dor não conhece nem
dia nem noite
um cérebro enrugado
desmaiando frente a teus quadris
Doadora de sangue as-
sentada no fundo do ônibus,
Poesia com poemas
poemas sem poesia

 

ORGULHO À FRONTE  de não ser diverso de
si mesmo — meu manto de ouro meu pavão em
mão empoleirado.  A Luxúria com seios ainda
mais provocantes fulminantes. A Ira
que flagela os homens de virtude
falsa — os supersticiosos dos astros
os heróis da estupidez os de moral
por inanidade. A Preguiça encanta-
da de ter nascido  por nada de bunda
marcada: Horror do trabalho.  O Riso
vingador em teu turbulento corcel castrado.

(Cinco virtudes)

 

 

A VOCÊ PARCA me entrego
você a parca derradeira brincará com
ossículos e dentes meus
Láquesis era virgem como a alba, Átropos
será justa, e Cloto tranquila desfiou o tédio
que o verde então me aplaque
o verde da grama e das plantas se das sombras
que o suicídio me preencha, não, somente
estar mais calmo, mais só, e mais morto
e nós os ossos
gritamos a vocês que por ora agregamos
a vocês carnais nós sobreviveremos
graças a nós beatamente repousam
sob um cerrado grupo de faias
antes de quebrarem fêmur ou tíbia
de que nosso comum crânio sorrirá
erguido por um jovem pensador

 

*

Veja e LEIA  outros poetas do MUNDO em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html


Página publicada em dezembro de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar